J'ai démarré en tant que traductrice indépendante en 2003. Le pronom « they », normalement utilisé comme pronom pluriel, est utilisé pour genrer au neutre singulier. Cependant, alors que les revendications françaises sur l'écriture inclusive repose sur l'introduction du fameux "point médian" séparant la terminaison masculine et féminin (par exemple en écrivant "les traducteur.trice.s"), Microsoft opte plutôt pour des corrections à de slashs ou de parenthèses. Ce choix d'un format incorrect de la langue de destination correspond-il à une attente de l'ensemble des utilisateurs ou est-il seulement … Conjugaison de plus de 9000 verbes français. Vous pouvez demander aux traducteurs freelances de Traduc.com de traduire l’écriture inclusive dans vos textes pour vous adresser à votre public cible. Il est également important de faire attention aux biais sociétaux. En effet, les marques du genre sont minimes en anglais ou en chinois, qui n’applique pas de genre aux noms, tandis qu’en arabe il sera difficile de masquer le genre car il est présent sur les noms, les verbes et les adjectifs. Alors, à vos points médians, termes épicènes et noms de métiers enfin accordés ! Au moment de vous lancer à l’international, parmi les questions qui vont nécessairement se poser viendra celle de la traduction du nom de votre entreprise ou du nom de vos produits. Cette dernière est également utilisé pour le portugais au Brésil. S’il n’est pas toujours nécessaire... Lorsqu’on n’est pas un expert en traduction, il nous arrive souvent de faire une traduction littérale quand on a besoin de s’exprimer dans une langue étrangère. Portrait de Jonathan, Développeur Web en agence de traduction ! Portrait de Melanie : traductrice juridique français allemand anglais. Partage / débat (genre, écriture inclusive, sujets connexes selon les participants) 2. e contre les flammes", qui s'adressent directement au lecteur ou à la lectrice via le "vous" ; sinon, elle n'est utilisée QUE lorsque le texte VO omet volontairement le genre du personnage. The price of the meal is inclusive of drinks. L’écriture inclusive à travers le monde. On dit qu'une expression est épicène si elle s'applique indifféremment à une personne masculine ou féminine. Écriture inclusive TRANSLATURE est fière de contribuer activement à la diffusion de la rédaction non sexiste, en mettant en ligne un dictionnaire gratuit des synonymes et termes proches épicènes . Ce qui me passionne ? Il suffira alors d’utiliser les formes incluvises de la langue cible. Malheureusement, je n’ai pas trouvé de dictionnaire « Écriture inclusive » disponible pour LibreOffice alors que je crois qu’on en trouve pour Word. Pour éviter de traduire directement l’écriture inclusive et vous éviter de nombreux casse-têtes, vous pouvez également adopter les astuces suivantes : Nous avons vu comment essayer de produire une traduction plus inclusive lorsque vos textes sont déjà inclusifs. trices, n’hésitons pas à la proposer, pour aider à la démocratisation de ces usages plus égalitaires. L'écriture inclusive désigne l'ensemble des attentions graphiques et syntaxiques permettant d'assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. L’écriture inclusive en français. Le Conjugueur permet de conjuguer l'ensemble des verbes de manière simple, rapide et conviviale. Inclusive as of 26 December 2005, the European Court of Human Rights completed 17 cases against the Republic of Macedonia, whereas 30 cases are still pending. Quels sont les risques d’une traduction littérale . Chez Inclusive Words, nous traduisons vos textes dans les domaines suivants : Écologie, environnement, nature, sciences naturellesPhilosophie, sciences Dans tous ces cas, le Bureau de la traduction reco… Autre exemple, le mot turc pour désigner un médecin était traduit au masculin, tandis que le mot pour infirmier.e au féminin. Exercices de conjugaison et de grammaire. Toutes les langues du monde ne proposent pas le même traitement du genre. L'écriture inclusive, késako ? Le langage épicène, la rédaction épicène, le langage neutre, l'écriture inclusive ou le langage dit « non sexiste » ou « dégenré » sont un ensemble de règles et de pratiques qui cherchent à éviter toute discrimination supposée par le langage ou l'écriture. Entreprises, institutions officielles et citoyens s'intéressent à l'écriture inclusive, et se servent des nouvelles technologies pour en faire la promotion. En espagnol, il est courant de voir la lettre x pour remplacer une lettre en fin de mot qui porte normalement la marque du genre. WordQ Outil d’aide à l’écriture avec prédiction de mots, reconnaissance vocale et rétroaction vocale. Il peut être utile, et même essentiel, d’y avoir recours quand on s’adresse : 1. à une ou des personnes dont on ignore le genre; 2. à une ou des personnes non binaires (c’est-à-dire qui ne s’identifient pas au genre masculin ou au genre féminin); 3. à un groupe de personnes diversifié (pour que chaque membre se sente inclus). Depuis, La Marmite est devenue une communauté de milliers de traducteurs. J'ai fondé Les recettes du traducteur en 2009 pour rompre l'isolement et retrouver du lien avec des collègues. Contrairement à certaines idées reçues, l’écriture inclusive ne se résume pas seulement … L’évolution de ces langues dépend également des luttes féministes et LGBT+ dans les pays qui les parlent ainsi que des choix politiques. Selon l’agence Mots-Clés, l’écriture inclusive « désigne l’ensemble des attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. Parce que l’écriture inclusive ne se résume pas au point médian, cet événement permet aussi de (re)découvrir tout ce qu’elle recouvre. Car cela va dépendre de votre langue cible. Sur votre demande, ACSTraduction saura satisfaire vos besoins de traductions plus inclusives. Le traducteur aurait juste pu faire passer ça avec je ne sais quelle règle grammaticale relou française ou juste un phrasé chelou, pour que ça passe crème, mais il choisit de taper sur l'écriture inclusive + parler de féminisme là où le texte initial n'en parle pas ? Voici tout de même quelques conseils qui ne s’adapteront pas à toutes les langues mais pourront vous aider : Pour traduire en anglais, par exemple ce sera très simple, puisque l’anglais ne porte de marques de genre uniquement pour le pronom personnel de la troisième personne du singulier (he, she/ him, her) et les possessifs de la troisième personne du singulier (his, her). Parfois ce x est remplacé par une arobase. A titre d’exemple, l’ancienne version de Google traduction traduisait automatiquement « my friend is a doctor » (mon ami.e est doctor.esse) par la version masculine. Le passage au singulier vous obligerait à choisir un genre. L’écriture dite inclusive est une forme d’écriture neutre, non sexiste qui a pour objectif premier d’établir la parité femme/homme dans la langue française. Par Traduc.com, la plateforme de traduction professionnelle | Devenir annonceur, Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie, 8 conseils pour améliorer votre prononciation de l’anglais. L’écriture inclusive, aussi appelée écriture épicène ou écriture égalitaire, est une manière d’écrire qui se veut plus respectueuse de la place du féminin (et donc des femmes). Conjugaison gratuite en ligne de tous les verbes français. » L’agence a ainsi mis en ligne son manuel d’écriture inclusive pour accompagner toute p… Toutes les langues du monde ne proposent pas le même traitement du genre. Pour se faire son propre avis, il convient de comprendre le concept. Synonymes et définitions des verbes. 9h15 – 10h30 1ère partie: Découverte 1. Pour cela, il faut avoir conscience de nos biais et se rendre compte, par exemple, que lorsqu’on lit « un médecin » on pense directement à un homme alors qu’il peut parfaitement s’agir d’une femme. Comment traduire une marque ou un produit ? Ce travail, je l’ai fait pour les jeunes professeurs des écoles et des collèges, trop rapidement formés et … Avant tout chose, n’hésitez pas à aller voir l’article de Redacteur.com sur l’écriture inclusive en français et les raisons pour lesquelles il peut être intéressant pour vous de l’utiliser. Certaines langues comme l’anglais ne portent que très peu de marques de genre. Et Microsoft ne s'arrête pas là. inclusive adj adjective: Describes a noun or pronoun--for example, "a tall girl," "an interesting book," "a big house." Qu’oppose les partisans de l’écriture inclusive et les puristes de la langue française ? Vous la croisez dans la vie de tous les jours, car dire « Madame, Monsieur » au début d’un e-mail, par exemple, c’est de l’écriture inclusive. ... Collègue de Gérald (et probable futur contributeur à la traduction inclusive ), je me permets d'intervenir dans la discussion : Je suis aussi favorable au point médian, pour les raisons déjà mentionnées plus haut. Pour ceux qui l’utilisent déjà et qui voudraient réussir à bien la traduire, voici nos conseils. ⓘ Cette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Documents, notices, lettres, site web, app mobile, etc. Mais l’effort peut en valoir la peine puisqu’il permet à votre texte d’être plus ouvert et d’éviter tout sentiment d’exclusion auprès de votre cible. Le Lexique sur la diversité sexuelle et de genredu Bureau de la traduction dit que l’identité de genre est la « sensation intérieure et profonde d’être homme ou femme, homme et femme, ni homme ni femme ». Nous expliquons ici en quoi consiste l’écriture inclusive et quels sont son intérêt, les raisons de sa création, et son utilisation, et vous indiquons quelles sont les établissements d’enseignement supérieur qui la … Le Hackathon Écriture Inclusive, un événement dédié à cette pratique écrite de la langue française, avait lieu à Montreuil, à l'est de Paris, du 12 au 14 janvier. L’écriture inclusive, qui consiste à éviter autant que possible les mots qui marquent le genre, est de plus en plus courante dans la correspondance. C’est toujours le cas de l’anglais au français, mais la traduction espagnole propose aujourd’hui une traduction au masculin et une au féminin : « Mi amiga es doctora »/ « mi amigo es doctor ». Ce caractère est accepté dans le … Cela se fait à travers le choix des mots, la syntaxe, la grammaire ou la typographie. • repérer ses propres réflexes de rédaction/traduction; • découvrir les techniques et outils permettant d’orienter différemment son écriture. Quand une personne ne s’identifie pas soit au genre masculin, soit au genre féminin, on dit qu’elle a une identité de genre non binaire. Lexiclic est un dictionnaire à entrée phonologique à l’aide d’un clavier présentant les phonèmes statistiquement possibles en fonction du phonème précédent. Doit-on s’adresser à un traducteur juridique pour la traduction juridique ou à un juriste . En italien, c’est l’astérisque qui peut remplacer la fin des mots qui permet de le genrer. Origine : L'origine de cette expression est très récente puisqu'elle date des années 2000. Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à vouloir ou devoir traduire vos supports, vous allez vous confronter à une question assez neuve : comment (bien) traduire l’écriture inclusive ? Elle est née d'une volonté que femmes et hommes se sentent également représentés et identifiés, dans le langage et dans l'écriture. Mis à jour le 6 avril 2020. De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive. L’écriture inclusive est un code compliqué pour lettrés, une voie de plus pour mettre l’école en difficulté, en compliquant la relation entre l’oral et l’écrit, notamment. ) afin de placer de manière équitable les formes masculines et féminines. Publié le 13 novembre 2019 par Caroline. (open to all) Tous les conseils des experts Traduc.com pour développer votre commerce à l'international. Comme l’arobase ou le x, cela fonctionne très bien à l’écrit mais n’est pas lisible. En outre, depuis quelques instants que je manipule le point médian, je ne constate pas de problèmes particuliers. Ainsi les propositions des  langues au sujet de l’écriture inclusive sont variées et ne sont pas forcément transférables d’une langue à l’autre. Commerce international » Comment traduire l’écriture inclusive ? Il est possible qu’on vous propose de travailler... Recevez les meilleurs articles de nos experts. Recevez chaque semaine les conseils de nos experts en commerce international. Il n’y a pas de conseil universel pour traduire l’écriture inclusive. Écriture inclusive - quelle(s) norme(s) adopter ? Langage inclusif, grammaire épicène, écriture égalitaire : découvrez la définition de l écriture inclusive et ses 3 conventions (et non "règles d'écriture inclusive"). Il faudra vous adapter et vous renseigner de façon plus spécifique. Un style épicène tend à … Par Medge ALLOUCHERY pour ACSTraduction – 2019, Marketing, commerciale et support de communication, Interprétariat évènements, congrès ouconférences, Traduction de sites web – ACSTraduction Grenoble, Référencement international – traduction de sites internet, Portrait de Sophie, responsable boutique en ligne traduction certifiée, Portrait de Maria, responsable marché de traduction allemand. Tous les prix s'entendent taxes comprises. Écriture inclusive Sens : Ensemble de règles de graphie visant à éviter toute discrimination par l'écriture. Le prix du repas comprend (or: inclut) les boissons. Traduire l’écriture inclusive est un exercice difficile qui nécessite d’avoir de bonnes connaissances dans la langue d’arrivée et sur ce qu’elle propose en matière d’inclusivité. « они » la forme de la troisième personne du pluriel prend en charge le féminin, le masculin et le neutre. En effet, ce type de traduction fonctionne la plupart du... En fonction de vos objectifs sur le marché international, de vos cibles et de vos produits ou services, vos besoins en matière de traduction peuvent être très différents. Le Bureau de la traduction a publié récemment une recommandation linguistique sur l’écriture inclusive dans la correspondance. Bonjour, J'aimerais savoir qui a décidé que la traduction en français de Wordpress devait se faire en écriture dite inclusive ? On ne dira plus « Latino » ou « Latina » mais « Latinx ». De 9h à 9h15 Accueil café. Par exemple, le terme secrétaire est épicène. Bonjour, Je tiens à donner mon avis sur ce sujet, j'espère que l'écriture inclusive ne sera pas intégré a la version "officiel" du dictionnaire Hunspell car je trouve que techniquement se n'est pas ça place (et pour une fois je suis d'accord avec l'Académie Française) : s », ... - Formes neutres : « Les auteurices », .. - Iel, toustes, celleux, ... Basé sur dictionnaire-français1 Rappel des règles d'orthographe, de grammaire et de conjugaison. L’écriture inclusive est un système d’écriture en français visant à mettre sur un pied d’égalité femmes et hommes dans les textes. Au Canada, on utilise aussi « them ». Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire. Si vous traduisez vers le russe, essayez autant que faire ce peut d’utiliser le pluriel. En effet, les marques du genre sont minimes en anglais ou en chinois, qui n’applique pas de genre aux noms, tandis qu’en arabe il sera difficile de masquer le genre car il est présent sur les noms, les verbes et les adjectifs. Il s’agit également d’intégrer des … Copyright © 2021. Mais vous pouvez aussi avoir envie de traduire un texte en proposant un rendu inclusif. D’autres langues seront très genrées et difficiles à traduire en écriture inclusive. Nous y proposons d’utiliser des techniques simples pour écrire des courriels et des lettres d’une façon qui inclut les personnes de toutes les identités de genre. Par le biais de mises à jour, Google propose de plus en plus de traductions moins biaisées. e, lien cognitif qui semble avoir été mis en évidence par des recherches scientifiques, comme l’explique le guide « LES MOTS DE L’ÉGALITÉ » de l’UNIL3.